NIEBLA 97x97 mixta s.tela *
"Avanzaban y el cielo tornaba gris, y los verdes se vestían más intensos y oscuros. Las pesadas nubes, deseosas de descanso, se posaron entre las copas de los árboles y penetraron dulcemente en las entrañas del bosque. Con la lentitud apropiada, las nubes encubrieron todo en su interior, pintando el paisaje de hermosos blancos translúcidos y suministrando un deliocioso perfume de frescor."
" La niebla es enemiga de nuestra mirada, esconde malévola la realidad que nos rodea. Y nos hace ciegos. Nuevamente, la alegoría de los sentidos les ponía en la eterna paradoja del contrasentido. Impertinente ambición el extremado deseo de ver.
Permanecieron viviendo la incongruencia del no ver durante largo rato. Y en el fluir de la ceguera, aparecieron maravillosas imágenes en su interior. Y un silencio calmo disipó cualquier ansiedad, relajando todo el resto de los sentidos. Y así, cogidos de la mano, estuvieron hasta que, por algun motivo o sin él, decidieron ya no estar allí."


Caminos a la ausencia
Cap.: La niebla. Pag.74
Cap.: Y por fin... el fin. Pag.119

They advanced and the sky turned grey, and the greens dressed darker and more intense. The heavy clouds, eager for rest, laid down between the tree tops and penetrated sweetly into the depths of the woods. With suitable slowness, the invading clouds covered everything in its interior, painting the landscape in beautiful translucent whites and supplying a delicious perfume of freshness.


The mist is the enemy of our eyes, hiding malevolent the reality that surrounds us. And makes us blind. Again, the allegory of the senses put them in the eternal paradox of contradiction in terms. Impertinent ambition, the extreme desire to see.

They remained living the incongruity of not seeing for a long while. And in the flowing of blindness, wonderful pictures appeared inside them. And a calm silence dispelled any anxiety, relaxing all the rest of the senses. And so, hand in hand, they remained until, for some reason or not, decided to no longer be there.”


WAYS TO ABSCENSE

Chapter: The mist. Page 74

Chapter: And finally…the end Page 119



EN EL CAMINO 97x130 mixta s.tela
"El camino gobierna el trayecto, pero no lo obliga. Orienta respetuoso el andar. La senda muestra con verdes claros aquello que desde allí puede verse, pero nunca revelará la negrura que cohabita más allá pues, ¿Cómo ha de verse lo que nunca fue descubierto? Confiado, el viajero se deja fluir por el surco que le indica la trayectoria a seguir; como el río busca su mar, dejandose velar hacia el encuentro de su propia expansión. El río y el camino comparten magestuosos el devenir que les definen como son. La búsqueda del final supone el gran reto que condiciona sus existencias, pero nunca marchan alienados por él, pues en el fin se encuentra el principio. Nada ha de importar si el final no puede verse, nada ha de importar si la consumación no parece compartir con nosotros su estar ¿Ha de importar no estar en el lugar si el lugar es ya en nosotros? Si el ciclo es el que nos gobierna verdaderamente , habremos de fluir y marchar, como el río o el camino. Libres y al ritmo deseado, entonando maravillosas melodías que enriquezcan el transcurrir, sin sentir la limitación. El blanco del cielo claro nos regala la esperanza del negro que no se deja ver y que nos disimula cariñoso el exceso de luz que nos ciega."

Caminos a la ausencia
Cap.: En el camino.Pag.39

The way governs the journey, but it does not oblige it. Respectfully it orients the walk. The path shows with bright greens what from it can be seen, but it will never reveal the blackness that cohabits beyond, well how may that be seen which never was discovered? Confident, the traveller lets himself flow with the furrow that tells him what course to take. Like the river searches its sea, the hiker lets himself be veiled upon the finding of his expansion. The river and the way majestically share what the future will bring, which defines what one is. The search of the end supposes the grand challenge that conditions their existences, but they never go alienated by it, since in the end the beginning is to be found. Nothing shall it matter if the end is not to be seen, nothing shall it matter if the consummation does not share with us its being. Should it matter not being in the place, if the place is always in us? If the cycle is the one that truly governs us, then we are to flow or to go, like the river or the way. Free and in whatever pace we wish; intoning wonderful melodies that enrich the passing by, without feeling limitation. The white in the bright sky gives us hope of the black that does not let itself be seen and that lovingly dissimulates the excess of light that blinds us.


WAYS TO ABSCENSE

Chapter: On the way. Page 39




LAGO TORNETRASK 97x97 mixta s.tela *

CREPÚSCULO 1 97x97 mixta s.tela

CREPÚSCULO 2 97x97 mixta s.tela *
"El sueño no se hizo muy presente aquella noche. Pequeños descansos interrumpidos por unos ojos difícles de cerrar. Sólo una cosa apaciguó a esa alma intranquila: la permanente luz de la noche.
En aquellas latitudes el sol nunca duerme en verano. Reposa un poco sobre las montañas hasta que, ya avanzado los meses estivales, consigue esconderse otro poco tras aquellas, pero aún entonces vuelve a glorificarse en su eterna presencia. Ese crepúsculo imperecedero se hace merecedor de los más distinguidos atributos.
El perpetuo amanecer se muestra altivo ante los hombres para demostrar que la luz es posible incluso donde parece que debe haber oscuridad. Imagínense a ese ser, desbordado de turbaciones hacia lo no conocido, la oscuridad y la muerte tras descubrir la indestructible luz de la noche lapona."

Caminos a la ausencia
Cap.: Realidad y percepción. Pag.32

EL BOSQUE 97x130 mixta s.tela
"En las orillas del río Inarijarvi o Lago de Inari, se lavaron sus caras en el albor del nuevo día. Tras largas jornadas de constante lluvia, el cielo reaparecía despejado, azul y fresco, pero aquello sería solo un pequeño saludo, una reverencia amablemente acogida, ya que el agua volvería a caer después del desayuno, justo antes de su encrucijada con el bosque"
En la ceremonia habitual, con la aprendida sagacidad y con los corazones abiertos, emprendieron andadura hacia el interior buscando los rincones más reconditos.
Fueron recibidos amablemente. Pronto los extraordinarios pinos silvestres se vistieron de plata, compartiendo hermandad con los blancos abedules. Con la presidencia de los inmaculados troncos de los árboles, que el bosque rememoraba en el recuerdo de sus nieves, nuestros ya cansados paseantes dejaron volar su inspiración. Y con ella, volvió el embrujo."

Caminos a la ausencia
Cap.:Moira.Pag.134


GLACIAL 97x130 mixta s.tela
"A la vez que la carretera iba retorciéndose y estrechándose, el paisaje se forjaba más agreste. Los perfiles de aquellos hermosos contornos, envejecidos por el tránsito del tiempo, dotaban a las montañas de cierto aire de reverencia, que apoyadas sobre sus verdes praderas, marchaban también prendidas rumbo al celestial fiordo claro y radiante. Y allí, en un sombrío recodo de los desfiladeros, aparecía fastuoso el enorme brazo blanco del glaciar, tocando con evidente reparo la superficie de las aguas. El temor de aquel titán no impedía, sin embargo, su magnífico abrazo con el agua, ya que aún teniendo en el líquido la presencia de su propia muerte, cobraba magnificencia y confianza en su contacto directo.
La sabiduría de la transmutación del cambio. Hielo y agua, dos mismos seres que se mostraban con distinto talante ¿No es de elogio supremo glorificar el abrazo de un mismo ser que se enorgullece de ser lo que es, aún cuando sus iguales condiciones externas les previene de perder su propia identidad? ¿Qué antojo del destino podía hacer brillar el maravilloso encuentro entre la vida y la muerte, el ser y no ser de un mismo ser?
Una ofrenda divina, muy bienvenida, sin duda."

Caminos a a ausencia
Cap.: Hielo y agua. Pag.94

As the road was twisting and narrowing, the landscape was more ruggedly shaped. The profiles of those beautiful surroundings, aged by the passing of time, endowed the mountains with a certain reverential air, and leaning on their green meadows, they also marched lit towards the celestial fiord, bright, blue and beautiful. And there, in a dark corner of the narrow passes, the enormous white arm of the glacier appeared splendidly, touching the water surface with obvious caution. However, the fear of that titan did not preclude its magnificent embrace with the water, because even with its own death being present in the liquid, it gained glory and confidence in their direct contact. The wisdom of the transmutation of change. Ice and water, two same beings who showed different moods, is it not praiseworthy to glorify the embrace of one same being that takes pride in what it is, even when its same external conditions warn them of loosing their own identity? What whim of destiny could make the wonderful encounter between life and death shine, the to be or not to be of one same being?

A divine gift, very welcome, indeed.”


WAYS TO ABSCENSE

Chapter: Ice and water Page 94




ALTOS DE BOSQUE 60x81 mixta s.tela
"En el interior de esta cúpula vegetal hay mucha vida, más de lo que ningún ser humano pueda imaginar. Toda esta belleza que percibes se debe a que hay muchos seres, allá adentro, cuidando de que todo siga como debe seguir. Todos esos seres se ocultan de los hombres y mujeres porque tienen miedo de ellos. Pero no es un miedo humano, es sólo precaución. Desconfían del daño que les podamos causar. Con cada árbol que destruímos, acabamos también con sus cuidadores. Ellos conocen bien las artimañas humanas, así que tienen sus pequeñas defensas para espantarnos. El bosque que tienes la suerte de presenciar en este momento es uno de los más antiguos y vírgenes de todo el mundo. Ningún árbol aquí ha sido destruído o plantado por el hombre. Todo ha seguido su roceso natural de crecimiento, por lo que cualquier sensación que percibas de aquí es recibida con extrema dureza. Por eso, hay que ser discreto y no correr riesgos. Permanece atento, ama todo lo que te rodea y te sorprenderás de lo que eres capaz de percibir"

Caminos a la ausencia
Cap.: El Bosque. Pag.127

FIORDO 97x130 mixta s.tela *

LA CIMA 60x81 mixtas.tela
"El grito de Helena retumbó en sus oídos. Fue entonces cuando miró hacia arriba y la observó como a unos doscientos metros. La cima estaba allí.
Aquellos momentos se le hicieron todavía más duros, pero la recompensa estaba por llegar. En un último esfuerzo, casi al límite, llegó por fin. Se dejó desprender hacia el suelo y quedó sofocado con su vista puesta en el cielo...
...Un momento de introspección profunda y silenciosa llega después. Se observa todo lo que queda a nuestros pies y tomamos conciencia del control, que desde lo más alto, puede llegar a tener nuestra mirada. Ambiciosos e insolentes pretendemos que si nuestra mirada permite vigilancia de lo que está a nuestro alrededor, adquirimos más poder y todo es más fácil"

Caminos a la ausencia
Cap.: La cima. Pag.105

LA TUNDRA Y LA NADA 97x97 mixta s.tela *
"El poeta cantaba y nos decía que en la tundra no existe espacio para la nada pues ésta no sabe vivir en aquella. La estepa helada está llena de mucho y vive con la misma esperanza que todos. En el interminable invierno, mientras la nieve protege al verde, éste espera paciente su respiro y en el corto verano, el manto blanco es absorvido por el hielo latente de sus entrañas y los infinitos matices de colores, entonces, florecen. La primavera nunca viene, el otoño es desconocido, porque allí es todo o nada. Y al final, el poeta nos recitaba en su canción:
Que cada cual encuentre su deseo, o no, que cada cual decida si ha de ser todo o nada, o ninguno, o los dos. Pero en el camino, sea usted quien sea, elija o no elija, viva, porque en el vivir no ha lugar ausencias.

Hay algunos que piensan que la poesía siempre acaba, al igual que el camino, y que es entonces cuando llega la ausencia. Pero incluso este pensamiento, ha de ser también elegido."

Caminos a la ausencia
Cap.: La tundra y la nada. Pag104


The poet sang and told us that on the tundra there is no room for nothingness, since it does not know how to live there. The icy steppe is full of a lot and lives with the same hope as everyone. In the endless winter, while snow protects the green, green patiently awaits its break and in the short summer, the white blanket is absorbed by the latent ice of its depths and the infinite shades of colour then bloom. Spring never comes, autumn is unknown, because there it is all or it is nothing. And in the end, the poet recited in his song:

That everyone finds their wish, or not, that everyone decides if to be all or nothing, or neither, or both. But on the way, being whoever you are, choosing or not choosing, live, because in living there is no room for absences.


There are some who think poetry always ends, just like the way, and that then it is when absence comes. But even this thought, is also to be chosen.”


WAYS TO ABSCENSE

Chapter: Tundra and nothingness. Page 104